I've watched the first few episodes of Nirvana in Fire, and so far every word out of the Crown Prince's mouth makes me want to shove his face through the back of his skull.
Also, every time they say Xie Bi, it sounds like they're saying Chevy.
It's okay, he's the only dumb character in the entire show, and he doesn't stick around for too long. If you stick with it, I swear to God, it'll be worth it.
Oh, I didn't mean it as a criticism, this is clearly exactly the reaction the writers were going for with this guy.
The show actually kind of reminds me of a certain fantasy book I read as a child, which was set in a fictionalized version of the Byzantine Empire. The main character, who's loosely based on Basil the Macedonian, starts the book as a normal peasant and the book is about how he rises to become Emperor. The key similarity is that his greatest asset is prophecy (in this fantasy world, fortune-telling actually works, more or less). Certain influential people can foresee that he's going to become Emperor, which makes them keen to curry favor with him, and their support is a key factor that enables him to actually become Emperor. This parallels how the main character of this work's greatest asset is the Langya "prophecy" that makes both princes eager to win him over
I think his greatest asset is actually how many undyingly loyal friends and underlings he has, hahaha. It's pretty clear that the "prophecy" is just engineered by the head of Langya, who's good friends with him, exactly to facilitate his ability to get involved in the centre of politics in order to exact his revenge. Whenever he needs something done, he always seems to have reliable, dependable underlings in place to do it.
There are definitely some translation issues with this show; I would bet money that the translation team didn't have a single native English speaker on it. It's not just awkward phrasing, there are some cases where they're just wrong about the definition of a word. Also, the subtitles for some reason only translate speech; there've been a couple of cases where there's a closeup of writing or a sign or whatever that's clearly important from how much focus it receives, but there's no subtitle for it.
Yeah, it's not nearly as professional as what Netflix does with their shows, but to be fair, I'm pretty sure it's translated by unpaid fans of the show who are just doing this out of love.
I checked the Wikipedia page for Ming Dynasty in 1566 and it lists the character's name as Hai Rui rather than Hai Qing. I'm kind of curious about the reason for this -- is one of these a title or something, or a courtesy name, or are they different readings of the same character, or what?
I've watched the first few episodes of Nirvana in Fire, and so far every word out of the Crown Prince's mouth makes me want to shove his face through the back of his skull.
Also, every time they say Xie Bi, it sounds like they're saying Chevy.
It's okay, he's the only dumb character in the entire show, and he doesn't stick around for too long. If you stick with it, I swear to God, it'll be worth it.
Oh, I didn't mean it as a criticism, this is clearly exactly the reaction the writers were going for with this guy.
The show actually kind of reminds me of a certain fantasy book I read as a child, which was set in a fictionalized version of the Byzantine Empire. The main character, who's loosely based on Basil the Macedonian, starts the book as a normal peasant and the book is about how he rises to become Emperor. The key similarity is that his greatest asset is prophecy (in this fantasy world, fortune-telling actually works, more or less). Certain influential people can foresee that he's going to become Emperor, which makes them keen to curry favor with him, and their support is a key factor that enables him to actually become Emperor. This parallels how the main character of this work's greatest asset is the Langya "prophecy" that makes both princes eager to win him over
I think his greatest asset is actually how many undyingly loyal friends and underlings he has, hahaha. It's pretty clear that the "prophecy" is just engineered by the head of Langya, who's good friends with him, exactly to facilitate his ability to get involved in the centre of politics in order to exact his revenge. Whenever he needs something done, he always seems to have reliable, dependable underlings in place to do it.
There are definitely some translation issues with this show; I would bet money that the translation team didn't have a single native English speaker on it. It's not just awkward phrasing, there are some cases where they're just wrong about the definition of a word. Also, the subtitles for some reason only translate speech; there've been a couple of cases where there's a closeup of writing or a sign or whatever that's clearly important from how much focus it receives, but there's no subtitle for it.
Yeah, it's not nearly as professional as what Netflix does with their shows, but to be fair, I'm pretty sure it's translated by unpaid fans of the show who are just doing this out of love.
I checked the Wikipedia page for Ming Dynasty in 1566 and it lists the character's name as Hai Rui rather than Hai Qing. I'm kind of curious about the reason for this -- is one of these a title or something, or a courtesy name, or are they different readings of the same character, or what?
It was a dumb mistake. >///<
So I guess you might say that the characters in Harem Intrigue works are all royally screwed?
Pfffft.
Bookmarking this for later! Thank you!